Laure
Translation

Traduction anglais-français et allemand-français

Rigueur, expérience et créativité

Médecine

S’il est un domaine où la communication est essentielle, c’est bien celui de la santé : du patient au spécialiste, d’un spécialiste à l’autre, entre étudiants ou dans la vie de tous les jours, chaque idée doit s’exprimer à travers des mots bien choisis, à la fois suffisamment précis pour être sans équivoque, et suffisamment compréhensibles pour ne laisser aucun doute dans l’esprit du public visé.

Quand s’ajoute à la technicité du propos le passage d’une langue à une autre, toute erreur peut prendre des proportions insoupçonnées et avoir des conséquences fâcheuses.

L’exercice de la médecine, quel que soit le domaine de spécialité, est le fruit de longues années d’études, nécessitant souvent d’être confrontées à l’expérience. Il en va de même en traduction : ne cédez pas à la facilité quand il s’agit d’exprimer vos idées dans une autre langue.

Danse

Il existe un langage qui transcende toutes les barrières : le langage du corps. La danse, parmi d’autres arts, est une forme d’expression universelle qui ne passe pas par les mots, mais par la gestuelle, l’expression du visage, en provoquant chez le spectateur une émotion qui porte le message du chorégraphe et du danseur directement au cœur du spectateur.
Cela signifie-t-il pour autant que la traduction n’y a pas sa place ?

Bien au contraire, pour que le message dansé puisse parvenir à tous ses destinataires et qu’il touche le public le plus large possible, un travail préalable est nécessaire.

La traduction est là pour préparer le terrain et s’assurer que le public sera au rendez-vous. Pour cette étape primordiale, la traduction doit être d’une sensibilité et d’une qualité irréprochables. Alors seulement, la danse pourra délivrer son message universel.

Domaines de spécialité​

MÉDECINE & DANSE

Traduction et relecture de l’anglais et l’allemand vers le français, dans des domaines scientifiques et rédactionnels nécessitant à la fois rigueur et créativité, délicatesse et précision

depuis 2003

Traduction médicale

Tous supports : brochures commerciales à destination des patients ou des médecins, présentations techniques, modes d’emploi, comptes rendus, formations, presse spécialisée, vulgarisation scientifique, sous-titrage vidéo

medecine

Oncologie, diabétologie, infectiologie, nutrition

CHIRURGIE

Orthopédie, chirurgie du rachis, arthroplastie, ostéosynthèse

Diagnostic in vitro

PCR, ELISA, tests immunoenzymatiques

Dispositifs médicaux

Stimulateurs cardiaques, respirateurs, lecteurs de glycémie, fibroscopes

Recherche biomedicale

Protocoles d’essais cliniques, consentements des patients, fiches d’information

Documents réglementaires selon les modèles européens

Résumés des caractéristiques du produit, notices, étiquetage

Traduction dans le domaine
de la danse

Tous supports : plaquettes promotionnelles, documents de formation, programmes, presse spécialisée, ouvrages spécialisés, critiques, marketing, sous-titrage vidéo

Général

Histoire des arts, biographies

danse

Danse classique, danse contemporaine, modern jazz, hip-hop, breakdance, afrojazz, barre à terre, claquettes, danses de couple

Gymnastique

Pilates, yoga, stretching

accessoires

Vêtements, collants, chaussons, tapis, coussins, costumes

ballet-gac18334ee_1920

Traduction rédactionnelle de qualité

Tout document requérant des compétences rédactionnelles

Le style et la qualité d’écriture sont essentiels pour apporter du sens aux mots. J’aime à travailler un texte jusqu’à ce que l’étape de traduction devienne invisible, pour créer un document final aux sonorités naturelles. Le pari est réussi lorsque la fluidité et la lisibilité sont au rendez-vous et que rien, dans la grammaire, dans les références culturelles, dans le ressenti, ne donne au lecteur un sentiment d’étrangeté, autrement dit que rien ne vient lui rappeler que le document a été initialement créé dans une autre langue et pour une autre culture que la sienne.

Témoignages

Prestations et tarifs

Prestations

  • Traduction anglais-français
  • Traduction allemand-français
  • Révision anglais-français
  • Révision allemand-français
  • Relecture en français

Tarifs

  • Au mot source pour la traduction
  • À l’heure pour la révision, la relecture et la post-édition
  • À la minute de vidéo pour le sous-titrage
  • Adaptés à chaque cas
Pour connaître mes tarifs et obtenir un devis,
contactez-moi directement.
 

Pour quels motifs mes tarifs peuvent-ils varier ?

  • Complexité du sujet : plus le texte aborde des notions spécialisées, plus il nécessite de recherches
  • Qualité rédactionnelle du texte original : en cas de rédaction trop complexe ou de mauvaise qualité, la compréhension est plus difficile, le texte peut nécessiter des reformulations ou des explications approfondies
  • Mise en forme particulière : la mise en page s’ajoute au travail de traduction proprement dit
  • Urgence de la demande : majoration possible jusqu’à 100 % pour livraison le jour même
  • Nombreuses répétitions dans le texte : possibilité de dégressivité du tarif en cas d’utilisation d’un logiciel de traduction assistée par ordinateur

Quelques définitions

  • Relecture : relecture du document en français uniquement, vérification du style, des incohérences, correction de l’orthographe, de la grammaire, de la syntaxe
  • Révision : relecture bilingue du document, vérification de l’absence d’erreurs de traduction, de l’emploi d’une terminologie adaptée, correction grammaticale, syntaxique, orthographique
  • Sous-titrage interlinguistique : création de sous-titres en français pour une vidéo en langue étrangère, soit directement depuis la vidéo, soit à partir d’un fichier de transcription de la bande audio

Pour information, je pratique le sous-titrage interlinguistique uniquement à partir de fichiers de transcription de la bande audio fournis par le client (je ne réalise donc pas le repérage).
Toutefois, contactez-moi quel que soit votre projet et nous pourrons trouver ensemble une solution adaptée à votre besoin.
N’hésitez pas à demander un devis ou des précisions !

OUTILS

Même si la traduction requiert avant tout des qualités intrinsèques de compréhension, d’expression, de style et de créativité, il existe maintenant de nombreux outils permettant d’assister le processus de traduction.

 

Je me dote d’outils performants et les mets régulièrement à jour pour m’appuyer sur des instruments de qualité, à la fois dans la correction orthographique, dans le traitement des documents à traduire et dans la cohérence terminologique. Ainsi, je mets toutes les chances de mon côté pour réduire le risque d’erreur et garantir la qualité de mes prestations.

 

– Ordinateur portable Dell avec station d’accueil et double écran, sous Windows 11

  • Suite Office 365
  • Outils de traduction assistée par ordinateur : Trados Studio 2021, Wordfast Pro
  • Gestion de projets et facturation : TO3000
  • Grammaire et orthographe : Antidote 10
  • Sous-titrage : Aegisub
  • Outil de reconnaissance de caractères : ABBYY FineReader 14

Nombreuses ressources en ligne (dictionnaires et lexiques spécialisés, sites spécialisés dans mes domaines de prédilection, vulgarisation)

Qui suis-je ?

Les langues m’ont passionnée dès mon adolescence, véritable porte ouverte sur le monde, sur d’autres cultures et d’autres modes de vie. J’aime particulièrement l’aspect « décodage » purement grammatical et syntaxique de la langue, cependant j’apprécie aussi la découverte sans cesse renouvelée du sens des mots.

Quant à la danse, elle rythme ma vie depuis que je suis toute petite. Elle se veut d’abord source d’inspiration, me permettant de transmettre des sensations, des émotions qui transcendent les mots, mais elle m’apporte aussi l’équilibre entre corps et esprit auquel j’aspire et qui serait sinon difficile à atteindre.

Enfin, comment ne pas trouver fascinant le monde des sciences de la vie ? La Nature comme l’être humain sont capables de miracles que j’aime à décortiquer, comprendre et analyser.

C’est donc tout naturellement que je me suis orientée vers des études de langues après mon baccalauréat et j’ai trouvé, avec le métier de traductrice, un moyen idéal de satisfaire toutes mes curiosités.

Installée à mon compte comme traductrice professionnelle depuis juillet 2003, je continue à suivre régulièrement des formations sur des sujets variés mais toujours en lien avec mon métier, pour acquérir une expérience qui me permet d’adopter toujours de nouvelles compétences précieuses pour mes clients.

mots-pour-maux-laure-baude-12.jpg

Membre de la Société française des traducteurs, je m’engage à respecter les principes, devoirs et usages professionnels du Code de déontologie de la SFT.

Traduction Mots pour Maux

Laure Baude

1295, rue Principale
38850 Charavines
France
Tél. : 0033 (0)6 62 29 22 94
Courriel : laure.baude@free.fr ou laure.baude@wanadoo.fr

formulaire de contact

Laure Translation 2022 © Tous droits réservés

Avec ❤, Elementor & Elementor Pro® site repris par Melis & Co’M – GRENOBLE